上一页 全文阅读 下一页

第120章 让你们翻译翻译...(4)

,再也说不下去了。

“小默,你应该英语过4级了吧?”雷军流露出希冀的眼神,深情款款地望着陈默。

陈默点了点头,过是过了,可他看着合同那些晦涩复杂的专业术语,这尼玛专八来了都得查字典。

随口表达了自己的态度,“起码什么饭已ok啦,下来米西吧,还是会说的。”

话已至此,两人不约而同叹了口气,随后把目光看向了最后一个人。

林斌从合同中抬起头来,没办法旁边两人的眼神太吓人了跟探照灯似的。

他看懂了这两个家伙脸上期盼的表情,但这合同文档里面全是艰深晦涩的英文商务法律条款,每一句都需要仔细研读,而且需要绝对的严谨,万一翻译有误那就有可能给公司带来利益上的损失,大意不得。

即便是在美国留学、在谷歌工作多年的林斌,看这些合同文档也一时头皮发麻,只能需要借助英文法律词典来研究这份文档。

最后林斌扯了下嘴角,勉为其难道,“那我先试试吧。”

半天后,雷军和陈默把林斌一个人丢在酒店出门。

他们可不是没心没肺的游山玩水,而是去找牛逼的翻译!

因为半天的时间,林斌只翻译了3页,陈默和雷军算了下,照这个速度,等翻译完,他们可以在这里过圣诞了。

随后一合计,决定使出一招:人多力量大!

在钞能力的作用下,短短两天,酒店的一间会客室内人影窜动,打眼一瞅全是翻译,速度不够,数量来凑。

出于保险起见,又找了几家当地比较出名的律师事务所,每家各雇了几名律师,从法律角度保驾护航。

雷军还留了个心眼等都弄完,发给国内懂法律的朋友二次校验一下,避免被老外合伙坑了。

经过林斌再次预估,周期大大缩短,估计一个礼拜的时间,应该就能把这些专业的文档翻译完毕。

随着时间流逝,他们又发现了新的问题,那就是就算借助词典,他们也难以真正理解那些晦涩单词背后的深意。

研究了几天,这些专业的翻译团队才揣摩出一些条款的深层含义。

高通的条款比较严苛,负责整体翻译工作的林斌如同一个严谨治学的学者一样,从具体干活的角色抽离出来,负责统筹全局。

结合律师的意见,将合同的每一页都标重点画上了线,然后密密麻麻地附上对应的标注,这样

上一页 全文阅读 下一页
  • 今日热门
  • 本周排行
  • 阅排行
  • 年度排行
  • 最新更新
  • 新增小说