上一章 全文阅读 下一页

第三十八章 空缺之职(1)

“用拉丁语?”

采用拉丁语翻译东方诗歌,要求确实不太常见。

一般来说,诗歌需要传唱,而偏口语化的意大利语更利于传唱,自从那位封圣的圭多达莱佐作了改进之后,意大利语的文学性也能做到并不逊色。

但现在要求用拉丁语,又是拷问信仰

范宁的笔悬停,皱眉思索了一定的时间,这才开始沙沙书写起来。

钱起效古秋夜长。

lamentatiopuellaealgidae(寒女哀歌)——他拟定了翻译后的标题。

“请姐姐过目”半个小时之后,范宁轻轻出声。

“你这是什么写法?”琼接过去,眉头蹙起。

比如这第一句“秋汉飞玉霜,北风扫荷香”。

范宁赫然写着——

“versicle:gelucaelivolitat(天霜飞舞);

responso:flosnymphaeaeperit(芳卉凋亡)!

versicle:aquilorapitodores(北风劫掠芬芳);

responso:pannuspuellaescinditur(少女衣衫碎裂)!.”

“姐姐,我采用了拉丁文礼拜应答体。”范宁解释道,“既然主教大人是拷问信仰,我就试着借鉴礼拜仪式的场景,采用神父诵念、教众应答的短句形式来分组,并且,注意借助教义经文来化用东方语汇。”

“比如首句,我引用了耶利米哀歌中的‘gelucaeli’(天降寒霜),而后面的,像‘pannusscinditur’(衣衫碎裂)这里,又是呼应马太福音27:35所记的‘他们既将祂钉在十字架上,就拈阄分祂的衣服’.”

琼一边听范宁的讲解,一边仔细读了很多遍。

对于范宁这次面对主教闻言的应答,她应该还是非常满意,点了点头,将其放入木盒。

侍女们也把诗集和散落的译文纸卷也一一收好。

范宁见读诗结束,便起身坐回对面的座位。

“还有没有什么要告诉我的。”琼示意侍女退开,然后问他。

“和您说的?呃,没有吧。”

“没有?”

“好像暂时没有。”

“昨日的事情没有说的必要?”

上一章 全文阅读 下一页
  • 今日热门
  • 本周排行
  • 阅排行
  • 年度排行
  • 最新更新
  • 新增小说