上一页 全文阅读 下一页

第259章 回京!立刻回京!(3)

门慢悠悠回来的方言,脚步轻快,嘴角含笑。

刚刚尝了下龚樰牌雪糕的滋味,美呐!

一回到座位上,就听到吴贻躬、谢缙等人在讨论那山那人那狗的拍摄手法、电影美学、镜头语言等等,接着,得出一个结论。

就是跟目前主流的电影理念完全不一样!

“这个叫,‘画面和色彩来凸显情绪’。”

方言言简意赅地说了一通。

吴贻躬说:“不错,这部电影最大的突破性的,就是他们用画面‘说话’,在色彩上的提炼、搭配、渲染,用独特的色调组成全新的视听语言系统,展现出来一个绿意盎然的邮路。”

方言问:“是不是很大胆?”

谢缙道:“桂西厂这群年轻人的确是胆子大,有想法,最重要的是,敢想敢做。”

方言道:“也正因为这样,韦厂长才敢拍这个板,打破常规,组建这个青年摄制组。”

“不过。”

谢缙话锋一转,“无声胜有声地说出情绪是好,但主次不能颠倒了,画面和色彩终究只是形式,内容和叙事才是电影的核心。”

方言拍了下手,“没错,谢导和我想的是不谋而合,我也是这么跟章艺谋他们讲的。”

吴贻躬感慨道:“这部电影,值得让上影厂的导演、美术、摄影他们多看几遍。”

谢缙点了下头,“我同意。”

吴贻躬看向方言,“那山那人那狗肯定要被引入到日本,到时候少不了要翻译,你有没有想好找哪家译片厂来办这件事?”

“这我可做不了主。”

方言说:“恐怕得电影局做决定。”

这年头,正规渠道的引进的外国电影,都要由“译制片厂”进行口译,也就是翻译成普通话,另外,也可以把国产片翻译成外语。

国内目前比较出名的就是,“上译制片厂”和“长译制片厂”。

“但是你也有建议权。”

吴贻躬投去问询的目光。

方言和他们一讨论,觉得那山那人那狗交给上|海译片厂,倒也不错。

毕竟,翻译的确实有水平。

比如虎口脱险,“teafortwo”如果简单地翻译过来,就是“两份茶”,但最终,这个词组被译成“鸳鸯茶”,做到了信达雅。

当然,也要避免犯奥特曼那种搞笑的翻译错误,像把炎头队长佐菲

上一页 全文阅读 下一页
  • 今日热门
  • 本周排行
  • 阅排行
  • 年度排行
  • 最新更新
  • 新增小说