上一页 全文阅读 下一章

第55章 我该拿什么拯救你呢?(3)

就是将阿拉伯语,翻译成fellah。

这个词意指耕耘农地的人或者说农民。

当然,如今这年头的费拉,还不具备后世那些特殊指代的含义。

如果盖里斯在这里的话,就可以说,若不是刘仲敬将斯宾格勒的费拉概念代入中文互联网的话,说不准就没有“费拉不堪”这么一个词汇了。

刘仲敬暂且不谈。

在斯宾格勒的解释中,费拉并非野蛮人而是一个“死去文化”的遗民。他们生活在昔日辉煌文明的废墟中,继承形式但无内在精神。们的宗教变成仪式,他们的法律变成官僚制,他们的道德变成习俗。

这些人,不再认同国家、不再认同民族、就连阶级意识也淡薄无光。

当自由摆在这些人面前时,他们也缩步不前,显得脆弱而温驯,暴戾而不安。

斯宾格勒如此写到:费拉是不再属于历史的生物。他既不想要自由,也不理解自由。他不再愿意为任何理想而战,也不会为了民族、国家或上帝牺牲。他只是活着,仅此而已。

从这些人群中经过的时候,纳赛尔踩踏泥土的力度,都不由得加重几分。

莫名的,纳赛尔有些痛恨起脚下这片土地,是这片土地滋养出了这样的人民,而这样的人民在苦难中饱受欺凌,似乎也理所当然。

怒其不争、哀其不幸。

“我该拿什么拯救你呢?我的‘母亲’”

上一页 全文阅读 下一章
  • 今日热门
  • 本周排行
  • 阅排行
  • 年度排行
  • 最新更新
  • 新增小说