当晚,秦九章照旧得工作上几小时。今天一天没写,总感觉袁大头一直在向自己喋喋不休般地不断质问:你小子还想挣钱吗?!
想!
秦九章打开买来的京津泰晤士报,找找有什么可以翻译的文章。
这也是一份英国人搞的报纸。
其实这份报纸名头比字林西报更响,毕竟挂着英国泰晤士报的头衔。
京津泰晤士报有中文版,也有英文版,发行量比较可观。
前面的新闻部分,照旧在讲目前各大报纸都在热议的年底将召开的华盛顿会议。
不过秦九章看不进去,最多扫一眼——因为他知道结果,不想看这些报纸长篇累牍的各种推测。
就好像知道杀人凶手后,不想看前面的推测部分。
翻到文艺副刊,秦九章眼睛一亮:“竟然选载了这篇文章!”
“人形灯柱”萱萱已经调好煤油灯,随口问:“有啥特别的?”
秦九章说:“这篇墙上的斑点是意识流小说,罕见啊,真罕见。”
意识流小说刚诞生没多久,国内还没翻译进来。
历史上,最早翻译到国内的意识流小说,正是伍尔芙的短篇:墙上的斑点。
但那要等到1932年。
秦九章算是把这件事整整提前了11年,对文学来说,还是很有意义的。
萱萱好奇道:“什么是意识流?”
“这个不太好解释,就是想到哪写到哪。”
“想到哪写到哪?”萱萱讶道,“这我也行!”
“没那么简单!”秦九章笑道,“意识流只是特别之一;特别之二,则是写下墙上的斑点的作者,伍尔芙,是个女作者。”
“女作者?”
“对,所以更有意义。不仅有了文体上的创新,还有女性解放的积极导向。”
秦九章对这篇文章登报有百分之百的把握。
——墙上的斑点好歹是登上过人教版高中语文选修教材外国小说赏析的!
按照与张恨水的约定,这篇文章要投给上海的申报。
4000字左右,即12元。
好在秦九章有穿越者“记忆挂”的加持,当年看过这篇文章,能够轻松回忆起来,不然这种女性笔触的意识流小说,翻译起来还真有点麻烦。
一个半小时后,秦九章大功告成。